О СИЯТЕЛЬНОЙ ОТОТАТИБАНА — МОЛОДОЙ ПОМЕРАНЕЦ 1.
[Государь Кэйко повелевает своему сыну Ямато-такэру покорить восточные племена.]
Не успел государев сын Яматотакэру, Отважный князь земли Ямато, стряхнуть с плеч тяготы похода в Западную сторону, призвал его государь Кэйко и повелел:
— Покори ярых богов, усмири мятежные племена эбису 2 в двенадцати землях Восточной стороны.
Пожаловал он сыну богатырское копье из падуба, длиною в восемь локтей. Дал ему в спутники Мисуки Храброго. Был он предком знатных людей земли Киби, что лежит к северу от земли Ямато посредине главного острова страны. [445]
[Ямато Отважный посещает храм богини Солнца.]
Пролегал путь Ямато-такэру в Восточную сторону через врата храма великой богини Солнца Аматэрасу. Покровительствовала богиня земле Исэ, что примыкает с востока к земле Ямато.
— Тревога объяла мое сердце. Думаю я, что жаждет государь моей погибели. Едва возвратился я в столицу, усмирив мятежные племена кумасо 3, как ныне снова повелевает он снаряжаться в дорогу. Не дает он мне даже малого войска. А дела предстоят немалые — замирять мятежные племена всех двенадцати земель Восточной стороны,— сокрушался принц, прощаясь с верховной жрицей храма своего деда, сиятельной Ямато.
Не насмеялась над его печалью престарелая милостивая жрица. Ласково утешила своего внука и даровала ему драгоценный меч. Меч этот в эру богов брат богини Солнца Сусано-о вырвал из хвоста кровожадного восьмиглавого змея. И еще пожаловала она Ямато Отважному волшебную суму.
— Развяжи ее, если с тобой беда случится, — напутствовала его служительница храма светлейшей богини.
[Ямато Отважный покоряет племена земли Овари.]
Дойдя до земли Овари, чтолежит на востоке от земли Исэ, нашел государев сын отдохновение от долгого пути под кровом княгини Миядзу-химэ. Была она прародительницей нынешних правителей этой страны. Вскоре снова он пустился в дорогу. Покорил Ямато-такэру ярых богов, что сокрылись в горах и реках. Усмирил злых разбойников, что ослушались повелений государя.
[Ямоато Отважный спасает от пожара в земле Сагами и покоряет местные племена.]
Вскоре открылась ясным очам сына государя земля Сагами, что лежит к востоку от земли Овари. Повстречался на пути его лукавый правитель этой земли. Задумал он обманом погубить Ямато-такэру. [446]
— Там, в глубине долины, раскинулось болото. Таит оно в своей зыбучей трясине ярого бога, — сетовал лживый наместник. — Никому нет от злого чудовища ни сна, ни покоя. Смири его безудержное буйство!
Вступил государев сын в долину. Ему самому не терпелось увидеть буйствующего бога. Пустил тогда коварный властитель огонь по долине. Легко воспламенились высокие травы. Высохли-повяли они от лучей палящего солнца.
— Видно, с недобрым умыслом меня сюда заманили! — догадался Ямато-такэру.
Внезапно вспомнил он о волшебной суме своей бабушки — Ямато. Потянул шнурок — явились его очам на дне сумы кремень и огниво.
Не теряя времени даром, срезал он вокруг себя драгоценным острым мечом сухую траву под самый корень. Обнажилась в тот миг земля. И уже не в силах было бушующее пламя опалить сметливого воина смертоносным дыханием.
Подпалил Ямато-такэру скошенную траву. Пустил он огонь навстречу подступающему пламени, вынудил его вспять повернуть. Выбрался государев сын из долины. Порубил он лукавого правителя и его соумышленников мечом, пожег их жилища огнем. И доныне это место прозывают Якидзу, Пепелище.
[Ототатибага приносит себя в жертву богу моря-переправы, и ЯматоОтважный переправляется через залив.]
Пролегал путь Ямато-такэру дальше на Восток через морской залив. Но вздыбил бог моря-переправы синие волны и вверг ладью государева сына в клокочущий водоворот. Не могли воины ни вперед плыть, ни назад возвратиться.
Постелила на волны верная подруга Ямато-такэру восьмислойную циновку из кожи и восьмислойную циновку из шелка. И сошла по гребням волн на дно океана. Тотчас поглотила ее морская пучина. Выпала на долю Ототатибана-химэ судьба горькая, словно дикий апельсин — плод померанцевого дерева.
В тот же миг волны, что вздымались до самого неба, сами собой улеглись, и ладья с воинами легко заскользила по успокоенным водам. [447]
Сходя в мрачные владения морского владыки, юная спутница Ямато-такэру запела песню:
Даже в Сагами, Увенчанном вечной вершиной 4, В чистом поле, пламенем грозным объятом, Думал ты обо мне. О, мой милый...
Было у Ямато Отважного доброе сердце. И в благодарность за его заботу вошла она вместо своего верного друга в морскую пучину. Не жалея жизни своей, избавила от новой беды.
Вскоре покорил он мятежные племена во всех двенадцати землях Восточной стороны, смирил всех ярых богов, что затаились в горах и лесах.
[Ямато Отважный побеждает оборотня в образе бога-оленя и называет покоренную землю в честь своей погибшей избавительницы]
Пустился Ямато-такэру в обратный путь. По дороге в столицу остановился герой двух походов у холма Асигара, что ведет к горе Фудзияма, и принялся за трапезу.
В тот же миг явился перед ним в облике белого оленя бог-владыка холма. Был у государева сына верный глаз. Прямо в око метнул он богу-оленю чеснок из остатков яств. Рухнул оборотень замертво. Повергнув злого бога, поднялся Ямато-такэру на вершину холма.
Запал ему в душу образ его избавительницы, погибшей ради него в морской пучине. Глубоко опечаленный, он воскликнул:
— О, Адзума! — Что означало: — О, моя жена из восточной стороны!
И с тех пор та сторона зовется Адзума, Восток. [448]
[Ямато Отважный достигает земли Каи и жалует своему старому воину сан правителя земли Адзума]
Вскоре достиг государев сын земли Каи на юго-западе от земли Адзума. Во дворце Сакаори принят был Ямато-такэру с великими почестями. Подарив на исходе дня благосклонным взором воинов, стал он вопрошать:
Путь, что начал в Ниибари и Цукуба 5, Сколько продолжается ночей?
Видно, встревожили принца долгие сроки его похода.
Сутки я выстроил в ряд — Ночей получилось девять, А дней набежал десяток, —
откликнулся на его слова старец, что поддерживал огонь в костре. Служил тот огонь вместо светильника.
Похвалил старого воина сын государя за удачный ответ в стихах и пожаловал ему сан правителя земли Адзума.
|