Ригведа. Мандала I, [44...50]
2013-10-20, 3:42 PM | |
Группа гимнов I, 44-50 певца Прасканвы из рода Канвов. I, 44. К Агни Размер – чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати 9d:чей глаз – солнце svardrcah – Букв. кто видит солнце 1 О Агни, (привези) сверкающий Яркий дар Ушас, о бессмертный! Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю Богов, пробуждающихся на заре! 2 Ведь ты желанный вестник, везущий жертву, О Агни, колесничий жертвенных празднеств. Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей Нам дай (и) высокую славу! 3 Сегодня мы выбираем вестником Доброго Агни многолюбимого, Чье знамя – дым, чей свет – украшение, (Того, кто) на рассвете – краса жертвенных празднеств, жертвоприношений. 4 Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом), Желанного для почитающего (его) человека, Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете, Чтобы он отправился к богам! 5 Я буду прославлять тебя, О бессмертный подкрепитель всего (мира), О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя, Самого юного, о везущий жертву! 6 Будь благовещающим певцу, о юнейший, Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)! Продлевая для жизни срок Прасканвы, Поклоняйся божественному роду! 7 Хотара всеведущего, Тебя зажигают члены племени – все вместе. Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом) Агни, прозорливых богов – быстро: 8 Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу, Агни, когда рассвет сменяет ночь. Канвы, выжимая сому, зажигают тебя, Везущего жертву, о прекрасно совершающий обряд. 9 Ведь ты господин на жертвенных празднествах, О Агни, ты вестник племен. Сегодня на питье сомы привези богов, Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз – солнце. 10 О Агни яркосияющий, ты светил На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид. Ты – защитник в деревнях, ты поставлен во главе На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку. 11 Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы, О Агни, как хотара, регулярно жертвующего, Как (это было при) Ману, как прозорливого, Резвого вестника, бессмертного, о бог. 12 Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра, Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника, Словно шумные волны Синдху, Сверкают языки пламени Агни. 13 Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами - Возницами (жертвы), сопровождающими тебя! Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие), Выезжающие утром на жертвенное празднество! 14 Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие, Чей язык – Агни, умножающие закон! Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому Вместе с Ашвинами и Ушас! I, 45. К Агни Размер – ануштубх 2с О ты, обладатель рыжих коней rohidasva 3:Приямедхи:Атри – Здесь перечисляются собственные имена ряда древних риши – любимцев богов 10d:(бродящего) вторые сутки tiroahnyam Букв. черезденного 1 Почти ты здесь жертвой, о Агни, Васу, Рудру, Адитьев, (Уважь) род, происходящий от Ману, Делающий обряд успешным, кропящий жиром! 2 Ведь внемлют почитающему (их) Прозорливые боги, о Агни! Привези их (числом) тридцать три, О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы! 3 Как (это было) у Приямедхи, у Атри, Как у Вирупы, о Джатаведас, Как у Ангираса, о тот, чей обет велик, Услышь зов Прасканвы! 4 Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи Призвали на помощь Агни, правящего жертвенными празднествами (Своим) ясным пламенем. 5 О окропленный жиром, о истинный, Услышь же эти (наши) песни, Которыми сыновья Канвы Призывают тебя на помощь! 6 Тебя, чья слава ярче всего, Призывают люди среди племен, (Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый Агни, чтобы ты увез жертву. 7 Тебя, как хотара, жертвующего по правилам, Установили вдохновенные, (Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом, Шире всех простирающегося, о Агни, – на жертвоприношениях, ищущих неба. 8 Тебя вдохновенные, выжавшие сому, Подтолкнули к жертвенной пище, (Тебя,) высокий свет, о Агни, (Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя) 9 Выезжающих утром (богов), о созданный силой, На питье сомы, о истинный, (Этот) божественный род сюда сегодня Усади на жертвенную солому, о добрый! 10 (Привлекая) к нам божественный род, О Агни, почитай (его) совместными приглашениями! Вот сома, о щедро дающие! Пейте его, (бродящего) вторые сутки! I, 46. К Ашвинам Размер – гаятри 1 Вот эта небывалая заря Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба. Я восхваляю вас, Ашвины, высоко, 2 Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху, Выдумщиков сокровищ, Двух богов, мыслью находящих блага. 3 Ваши горбатые буйволы мчатся галопом По зыбкой поверхности, Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами. 4 С помощью жертвы любовник вод, Перевозчик перевозит (вас), о два мужа, (Он) отец горы, подвижный, 5 (Он-)проламыватель (врат) мыслей для вас, О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы). Смело напейтесь сомы! 6 Та, (несущая свет), что переправит нас, О Ашвины, через мрак, – Дайте нам ее – (эту) питательную силу! 7 Приезжайте на ладье наших мыслей, Чтобы отправиться на тот берег! Запрягайте, о Ашвины, колесницу! 8 Весло для вас, широкое, – у (брода) неба; У брода рек – колесница. Молитвой запряжены капли (сомы). 9 (На месте) неба, о Канвы, – капли (сомы), Добро – на месте рек. Куда хотите вы поместить свое укрытие? 10 Вот возник свет для сомы: Солнце подобно золоту. Черный стал проглядывать языком (своим). 11 Вот возник путь закона, Чтобы прямо двигаться на тот берег. Показалась тропинка неба. 12 И любую помощь Ашвинов Певец восхваляет в ответ, (Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой. 13 О вы двое, облекающиеся у жреца В питье сомы и хвалебную песнь, Придите, о приносящие благо, как к Ману! 14 Вслед за вашей красотой Ушас Потянулась, когда вы странствовали вокруг. Вы любите жертвенные возлияния по ночам. 15 Оба пейте, о Ашвины! Оба дайте нам защиту (Вашими) нерушимыми поддержками! I, 47. К Ашвинам Размер – чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати. Гимн – приглашение Ашвинов на питье сомы 2a:трехместной, трехчастной – Трехместной колесница является, возможно , потому, что третьей на ней ездила с Ашвинами их возлюбленная Сурья, дочь Савитара. В космогоническом ключе колесница Ашвинов моделирует трехчастную структуру вселенной 4c:сияющие abhidyavah – от значения dyu – небо, а не свет 7b Турваша turvaca – Nom. pr. царя древности, возглавлявщего многочисленное племя 9b Колесница с солнечной кожей rathena suryatvaca - По Саяне, это значит окутанная солнцем или подобная солнечным лучам колесница 1 Вот вам самый сладкий Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон, Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины. Дайте сокровища почитающему (вас)! 2 На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной Колеснице выезжайте, о Ашвины! Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве Прислушайтесь хорошенько к их зову! 3 О Ашвины, самого сладкого Сому пейте, о вы двое, умножающие закон, А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице, Приезжайте к почитающему (вас)! 4 О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах, Медом окропите жертву! Выжавшие сому, сияющие Канвы Призывают вас, о Ашвины. 5 (Те) поддержки, которыми Канву Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, – Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты! Пейте сому, о вы двое, умножающие закон! 6 Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные, Доставьте (ему) подкрепления! Богатство с моря или с неба Дайте нам – многожеланное! 7 Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке, Или когда вы находитесь у Турваши, Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице Вместе с (первыми) лучами солнца! 8 Пусть привезут вас сюда кони – Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)! Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого, Садитесь на жертвенную солому, о два мужа! 9 О Насатьи, выезжайте на той Колеснице с солнечной кожей, На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас) На питье сладкого сомы! 10 Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь Мы призываем двоих богатых добром – Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов Вы пили сому, о Ашвины! I, 48. К Ушас Размер – чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати Через весь гимн проходит мысль о награде певцу, которая дается рано утром на заре 1b-c:о дочь неба duhitar divah:о ярко сияющая vibhavari - Постоянные эпитеты Ушас 2a:легко все находящие vicvasuvidah 3a Ушас светила uvasosa uchac ca nu – Образец звукописи 3c:держались наготове dadhrire – редкая форма от глагола dhar – держать 5c:пробуждая jarayanti 6с:не устают летать nakis:paptivamsa asate – букв. взлетевшие, не садятся 9a-b:сияй (своим):сиянием a bhahi bhanuna 11b Которая блестела бы yac citro manase jane – букв. которая блестящая у рода человеческого 14:блестящая блеском cukrena cocisa 15с:от волка avrkam 1 Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас, Воссвети нам, о дочь неба, С высоким блеском, о ярко сияющая, С богатством, о богиня, – (ведь ты) богатая дарами! 2 Богатые конями, богатые коровами, легко все находящие (зори) Стремятся сильно сиять. Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас, Возбуди у щедрых дарителей готовность давать! 3 Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить, Богиня – вдохновительница колесниц, Которые держались наготове к ее приходам, Как жаждущие добычи (мореходы) – (к выходу) в море. 4 О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают (Свою) мысль для дарения, – Вот тут Канва, лучший из Канвов, Воспевает имя этих людей. 5 Вот, словно прекрасная женщина, Приближается Ушас, доставляя наслаждение. Она идет, пробуждая род двуногих, По ее велению взлетают птицы. 6 (Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом, Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная. Птицы не устают летать, Когда ты загораешься, о щедрая наградами! 7 Она запрягла коней издалека – От восхода солнца. Выезжает к людям На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас. 8 Весь движущийся мир склонился пред ее видом. Прекрасная создает свет. Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба! Да прогонит Ушас светом (наши) промахи! 9 О Ушас, сияй (своим) светлым Сиянием, о дочь неба, Привозя нам большое счастье, Светя на жертвоприношениях, ищущих неба! 10 Ведь дыхание и жизнь всего – в небе, Когда ты светишь, о прекрасная! На высокой колеснице, о ярко сияющая, Услышь наш зов, о обладательница ярких даров! 11 О Ушас, добудь же награду, Которая блестела бы у рода человеческого! С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения, К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают! 12 Всех богов ты, Ушас, привози На питье сомы из воздушного пространства! Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас, Наградой, достойной гимна, богатством из мужей! 13 Чьи сверкающие лучи Показались, благотворные, – Та Ушас пусть даст нам богатство, Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее! 14 Те самые прежние риши, что звали тебя На помощь, для поддержки, о великая, – Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления (Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском 15 О Ушас, когда сегодня сиянием Ты растворишь врата дня, Даруй нам широкую защиту от волка, (Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами! 16 Соедини нас с высоким богатством, Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями, Со всепревосходящим блеском, о великая, С наградами, о дающая награды! I, 49. К Ушас Размер – ануштубх 4c:о Ушас usar – Единственный случай в РВ, когда сандхи свидетельствуют основу на r 1 О Ушас, приди с благими (дарами) Из светлого пространства самого неба! Да привезут тебя алые (кони) К дому обладателя сомы! 2 (Та) богато украшенная легкая колесница, На которую ты взошла, о Ушас, – Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба, Человека с доброй славой! 3 Двуногие, четвероногие, о светлая, А также крылатые птицы, Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас, Со (всех) концов неба. 4 Ведь воспламеняясь, (своими) лучами Ты озаряешь все светлое пространство. Тебя, о Ушас, жаждущие добра Канвы призвали хвалебными песнями. I, 50. К Сурье Размер – гаятри, стихи 10-13 – ануштубх. Гимн распадается на две части: основная – прославление бога солнца Сурьи, под конец (стихи 10-13) – заговор против болезней с помощью солнца и заговор против врагов 1 Джатаведас – Здесь эпитет Сурьи, хотя обычно – это постоянный эпитет Агни 1c Чтобы все (существа) увидели солнце drce vicvaya suryam – букв. для видения для всех Сурью 6a-b:о чистый pavaka – Постоянный эпитет Агни, хотя иногда может определять и других богов, в частности Варуну 8a Семь рыжих кобылиц sapta:haritah – Лучи солнца; harit – букв. огненно-красный, золотисто-желтый. Понятие желтый обыгрывается в дальнейшем в связи с Сурьей, когда его просят избавить от желтухи harimana, отсылая ее к птицам желтого цвета (стихи 11-12) 9a:семь чистых Дочерей колесницы = семь рыжих кобылиц в 8a 12 Ропанака ropanaka и харидрава haridrava – название птиц, которые были, судя по комментариям, желтого цвета 1 Вот лучи везут вверх Того бога, Джатаведаса, Чтобы все (существа) увидели солнце. 2 Прочь, как воры, спешат Вместе с ночами звезды От всевидящего солнца. 3 Далеко стали видны его знаки – Лучи среди людей, Сверкающие, как огни. 4 Пересекающий (пространство), всем видный, Создающий свет – (вот каков) ты, Сурья. Ты даруешь все светлое пространство. 5 Обращенный к родам богов, Обращенный к людям, ты восходишь, Обращенный ко всему – чтобы видели солнечный свет! 6 (Он – тот) глаз, которым, о чистый, Ты смотришь, о Варуна, На деятельного среди людей. 7 Проходишь небо, широкое темное пространство, Меряя дни ночами, Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья. 8 Семь рыжих кобылиц везут тебя, Пламенновласого, на колеснице, О Сурья, бог, видящий издалека. 9 Запряг (Сурья) семь чистых Дочерей колесницы солнца. На них, самозапрягающихся, ездит он. 10 Мы под(нялись) из мрака, Взирая на свет все выше. К Сурье – богу среди богов Мы отправились, к высшему свету. 11 О почитаемый как друг, восходя сегодня (И) поднимаясь на высшее небо, Уничтожь, о Сурья, Мою болезнь сердца и желтуху! 12 Попугаям – мою желтуху, (Птицам) ропанака – мы оставляем, А также (птицам) харидрава мою Желтуху мы оставляем! 13 Взошел этот Адитья Со всей (своей) силой, Отдавая мне во власть ненавистника. Да не попаду я под власть ненавистнику! >>>
| |
| |
Просмотров: 762 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |